【詩經(jīng)采薇原文及譯文】《采薇》是《詩經(jīng)·小雅》中的一篇,描寫戍邊將士在艱苦環(huán)境中思念家鄉(xiāng)的情感。全詩語言質(zhì)樸、情感真摯,展現(xiàn)了古代戰(zhàn)爭背景下士兵的內(nèi)心世界。以下為《采薇》的原文與譯文,并以總結(jié)加表格的形式進行展示。
一、原文節(jié)選
《采薇》(節(jié)選)
采薇采薇,薇亦柔止。
曰歸曰歸,歲亦莫止。
靡室靡家,獫狁之故。
不遑啟居,獫狁之故。
采薇采薇,薇亦剛止。
曰歸曰歸,心亦憂止。
憂心烈烈,載饑載渴。
我戍未定,靡使歸聘。
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。
我心傷悲,莫知我哀。
二、譯文節(jié)選
譯文:
采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜剛剛變嫩。
說要回家啊說要回家,一年又快到年底了。
沒有家也沒有室,都是因為獫狁的侵?jǐn)_。
無法安睡也無法起身,也是因為獫狁的侵?jǐn)_。
采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜已經(jīng)變硬了。
說要回家啊說要回家,心里卻充滿憂慮。
憂愁的心像火一樣熾熱,又餓又渴。
我的防守還沒有安定,沒有人可以捎信回家。
從前我出征的時候,楊柳依依隨風(fēng)搖曳。
如今我歸來時,雪花紛紛揚揚。
走在路上慢慢吞吞,又餓又渴。
我的心中充滿悲傷,沒有人知道我的哀愁。
三、
《采薇》通過描述士兵在邊關(guān)駐守、思鄉(xiāng)念家的情景,表達了戰(zhàn)爭帶來的苦難與對和平生活的渴望。詩歌結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),情感深沉,語言簡練,具有強烈的現(xiàn)實主義色彩和藝術(shù)感染力。它不僅是對個人命運的抒寫,也反映了當(dāng)時社會的動蕩與人民的疾苦。
四、原文與譯文對照表
| 原文 | 譯文 |
| 采薇采薇,薇亦柔止。 | 采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜剛剛變嫩。 |
| 曰歸曰歸,歲亦莫止。 | 說要回家啊說要回家,一年又快到年底了。 |
| 靡室靡家,獫狁之故。 | 沒有家也沒有室,都是因為獫狁的侵?jǐn)_。 |
| 不遑啟居,獫狁之故。 | 無法安睡也無法起身,也是因為獫狁的侵?jǐn)_。 |
| 采薇采薇,薇亦剛止。 | 采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜已經(jīng)變硬了。 |
| 曰歸曰歸,心亦憂止。 | 說要回家啊說要回家,心里卻充滿憂慮。 |
| 憂心烈烈,載饑載渴。 | 憂愁的心像火一樣熾熱,又餓又渴。 |
| 我戍未定,靡使歸聘。 | 我的防守還沒有安定,沒有人可以捎信回家。 |
| 昔我往矣,楊柳依依。 | 從前我出征的時候,楊柳依依隨風(fēng)搖曳。 |
| 今我來思,雨雪霏霏。 | 如今我歸來時,雪花紛紛揚揚。 |
| 行道遲遲,載渴載饑。 | 走在路上慢慢吞吞,又餓又渴。 |
| 我心傷悲,莫知我哀。 | 我的心中充滿悲傷,沒有人知道我的哀愁。 |
如需進一步分析《采薇》的藝術(shù)特色或歷史背景,歡迎繼續(xù)提問。


