【衛(wèi)風氓注音原文及翻譯】《衛(wèi)風·氓》是《詩經(jīng)·國風》中的一篇重要作品,屬于“衛(wèi)風”部分。它以第一人稱敘述了一段從戀愛到婚姻再到被棄的悲劇故事,語言質(zhì)樸,情感真摯,具有極高的文學價值和歷史意義。
為了幫助讀者更好地理解這首詩,本文將提供其注音、原文及翻譯,并通過表格形式進行清晰展示。
一、總結(jié)
《衛(wèi)風·氓》是一首反映古代女性在婚姻中遭遇不幸的詩歌,內(nèi)容涉及愛情、婚姻、背叛與痛苦。全詩結(jié)構(gòu)嚴謹,語言生動,情感豐富,是中國古代詩歌中的經(jīng)典之作。通過注音、原文與翻譯的結(jié)合,有助于讀者更準確地把握其內(nèi)涵和藝術(shù)特色。
二、注音原文及翻譯對照表
| 序號 | 原文(注音) | 翻譯 |
| 1 | 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。 | 那個老實忠厚的男子,拿著布來換我的絲。 |
| 2 | 匪來貿(mào)絲,來即我謀。 | 他并不是真的來換絲,而是來找我商量婚事。 |
| 3 | 送子涉淇,至于頓丘。 | 我送你渡過淇水,直到頓丘才分手。 |
| 4 | 匪我愆期,子無良媒。 | 不是我拖延了婚期,是你沒有好的媒人。 |
| 5 | 將子無怒,秋以為期。 | 請你不要生氣,約定秋天為結(jié)婚的日子。 |
| 6 | 乘彼垝垣,以望復關(guān)。 | 我登上那倒塌的墻頭,盼望你回來。 |
| 7 | 不見復關(guān),泣涕漣漣。 | 看不到你的身影,我淚流滿面。 |
| 8 | 既見復關(guān),載笑載言。 | 看到你的身影,我又笑又說。 |
| 9 | 爾卜爾筮,體無咎言。 | 你占卜、你問卦,都沒有不吉利的預兆。 |
| 10 | 以爾車來,以我賄遷。 | 你用車來接我,我把財物一起帶走。 |
| 11 | 桑之未落,其葉沃若。 | 桑樹葉子還沒落下,葉子茂盛而潤澤。 |
| 12 | 于嗟鳩兮,無食桑葚! | 可嘆斑鳩啊,不要吃桑葚! |
| 13 | 于嗟女兮,無與士耽! | 可嘆女子啊,不要沉迷于男子! |
| 14 | 士之耽兮,猶可脫也; | 男子沉溺于愛情,還可以擺脫; |
| 15 | 女之耽兮,不可脫也。 | 女子沉溺于愛情,就難以自拔了。 |
| 16 | 桑之落矣,其黃而隕。 | 桑葉已經(jīng)枯落,顏色變黃而凋零。 |
| 17 | 言既遂矣,至于暴矣。 | 你的愿望實現(xiàn)了,卻對我變得粗暴了。 |
| 18 | 兄弟不知,咥其笑矣。 | 家里的兄弟不知道實情,都嘲笑我。 |
| 19 | 靜言思之,躬自悼矣。 | 我靜下心來想想,只能獨自悲傷。 |
| 20 | 及爾偕老,老使我怨。 | 和你白頭偕老,如今卻讓我心生怨恨。 |
| 21 | 淇則有岸,隰則有泮。 | 淇水有岸,洼地有邊。 |
| 22 | 總角之宴,言笑晏晏。 | 回憶童年時的歡樂,談笑風生。 |
| 23 | 信誓旦旦,不思其反。 | 你發(fā)誓誠懇,卻不曾考慮后果。 |
| 24 | 反是不思,亦已焉哉! | 既然違背誓言,也就罷了! |
三、結(jié)語
《衛(wèi)風·氓》不僅是一首愛情詩,更是一幅古代女性命運的寫照。它揭示了當時社會中女性在婚姻中的弱勢地位,以及感情中的脆弱與無奈。通過對這首詩的深入閱讀與理解,我們可以更好地體會到古代文學的魅力與思想深度。
如需進一步探討《詩經(jīng)》其他篇章或相關(guān)文化背景,歡迎繼續(xù)關(guān)注。


